Shippare una coppia

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Silvia
00mercoledì 6 dicembre 2017 21:58
Sono incappata in questo termine "ship" ,in tutte le sue declinazioni tantissime volte in pochissimi giorni...
La prima volta che l'ho letto ho pensato che la tipa che l'aveva scritto fosse una che a furia di seguire i telefilm di inglese, avesse fatto confusione tra le lingue e scritto una parola inglese... (ci sono persone che o per fare figura o per non so quale bizzarro motivo, in una frase italiana, ci mettono delle parole inglesi. Il risultato è veramente strano se non, in alcuni casi, davvero ridicolo. O parli italiano o parli inglese!) poi però diverse altre persone hanno usato questo termine e allora mi è venuto il dubbio che fosse un nuovo (per me) termine di internet e così ho fatto una ricerca:



Shippare e l’amore ai tempi del web: lo slang di internet è in continua evoluzione, ma ci sono termini imprescindibili se si vuole correttamente interpretare il linguaggio della rete.

Hai mai pensato di riscrivere la storia e le relazioni tra due personaggi della tua serie preferita o di un manga o della musica? Hai mai letto fan fiction dedicate alla storia d’amore tra due persone che nella realtà non stanno però insieme?

IL SIGNIFICATO DI SHIPPARE
Questi sono solo alcuni degli scenari dove potresti imbatterti nel termine “SHIPPARE” che deriva dall’abbreviazione “SHIP” di relationship.

“I ship X&Y” significa che ti piacerebbe vedere insieme X&Y o allo stesso modo se X&Y sono realmente una coppia, significa che approvi e che ti piacciono insieme.

SHIPPARE due persone significa quindi che ti piace o vorresti vedere legate da un sentimento d’amore.

fonte



Ora mi è tutto più chiaro... io leggevo "ship" ma lo interpretavo tipo "snobbare" e infatti non mi tornava il senso delle frasi che scrivevano.. totalmente l'opposto!

Però non mi sento ancora in grado di utilizzarlo... non sono ancora pronta. Io preferisco dire "vedo bene insieme"

Voi cosa ne dite? lo conoscevate questo termine?

mizar!
00mercoledì 6 dicembre 2017 22:52
come rimpiango i tempi in cui si utilizzava la lingua del Bel Paese... [SM=g5029805]
manuenghel
00domenica 10 dicembre 2017 12:06
Mi dispiace, ma non riesco mica a dire "ship", io di solito mi riferisco quando qualcuno ruba qualcosa ad un altro. Ti ho shippato la penna, per esempio............

Anch'io preferisco usare solo l'italiano e non mischiare le parole, mi sento ridicolo. Uso i termini in inglese quando quella determinata parola in italiano è di poca comprensione nella frase. Adesso come adesso non mi viene in mente un esempio purtroppo, ma il concetto è quello.

Al massimo parlo in inglese per ridere, per dire se qualcuno fa troppo lo scemo, ridendo dico "fly down", cioè vola basso, che tra l'altro non è inglese, perché non si dice così, ahahahah.
sintakil
00domenica 10 dicembre 2017 12:16
si ma in italiano si scrive scippare non shippare ahahah [SM=x132421]

io sono favorevole a nuovi neologismi però se questi aiutano la comprensione di un concetto con meno termini e soprattutto se sono intuitivi... "shippare" non è per niente intuitivo...

Davide
00martedì 19 dicembre 2017 15:12
Diciamo che lo "shippare" si trova spesso fra gli appassionati di Yuri e Yaoi perché la "speranza" rimane confinata alle proprie idee e non alla realtà dei fatti.
Un paio di esempi: Light ed L o Naruto e Sasuke.
Naturalmente sono fenomeni ormonali da ragazzini e ragazzine che i jappi cavalcano tantissimo e che lasciano il tempo che trovano.
Riguardo gli inglesismi non sono né a favore né d'accordo, diventano molto fastidiosi quando sostituiscono parole chiare in italiano.
Ammabina
00mercoledì 20 dicembre 2017 20:38
Sinceramente non ho mai sentito questo termine...
ma in che "ambito" si trova? tutte cose da fan suppongo, non in cose ufficiali..


Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:45.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com