Per esempio in Svezia i film sono solo in lingua originale, infatti gli svedesi parlano benissimo l'inglese per esempio. (la maggior parte dei film sono in lingua inglese). Comunque i film sono sottotitolati.
Questo aiuta sicuramente la comprensione della lingua.
D'altro canto però in Italia abbiamo forse il miglior sistema di doppiaggio esistente, tempo fa avevo letto o sentito da qualche parte che in Italia eravamo i migliori a doppiare i film.
Comunque ora con Sky o il digitale terrestre abbiamo la possibilità di sentire i film in lingua originale, peccato però per i sottotitoli perché non sono una vera e propria traduzione di quello che dicono, ma sono sottotitoli per i non udenti e quindi fanno una traduzione un pò sommaria. Questo non l'ho mica capito, perché se un sottotitolo è per i non udenti la traduzione non è propriamente corretta? Voi lo sapete?