00 02/11/2009 13:30
Credo che tu abbia ragione ;-) scomodare Platone per le brutture degli adattamenti Mediaset forse è un po' eccessivo, ma fu per me una specie di shock scoprire le varie opere di taglia e cuci che le serie animate nipponiche subiscono una volta arrivate nel belpaese, a cominciare dai titoli e dai nomi dei personaggi (per fare un esempio, hanno cambiato il nome della soap opera The Bold and Beautiful nel solo Beautiful, ma non si sono sognati di richiamarla che so "Un oceano di passioni, tradimenti e sentimenti nella Los Angeles dell'alta moda" o di rinominare Ridge Anselmo e Thorne Vittorio), poniamo ad es. un anime che ho visto qualche volta nei tempi passati, Magica Emi, fu per me una sorpresa scoprire che May in realtà si chiamava Mai (e fin qui poco male), Moko in realtà era Topo (sic), Ronni in realtà era Shoo, i nonni si chiamavano Haruko e Yusuke anziché Fiorella e Giovanni, per non dire della parentela fittizia che avevano creato tra la Mila (che in realtà si chiamava Yu) di Mila e Shiro e Mimi Ayuhara (che in realtà si chiamava Kozue) per tacere poi delle varie censure, a volte anche di interi episodi (Hime-chan ne vanta due soppressi, anche se per fortuna erano riassuntivi) insomma, se seguo un'opera straniera mi aspetto che chi ne ha curato l'edizione italiana ne abbia avuto il massimo rispetto, quindi dal mio punto di vista sia lode a MTV che propone serie dall'edizione filologicamente più accurata e ancor di più ai nuovi sistemi tecnologici che permettono la fruizione di questi prodotti (anche se a volte scoccia un po' leggere i sottotitoli, ma non ci faccio quasi più caso, anni di film trasmessi rigorosamente in lingua originale nelle notti di Fuori Orario su Rai 3 mi hanno allenato alquanto)senza passare per le forbici degli adattatori nostrani.
Tornando alla canzone, la ritengo, al netto delle rimostranze testé descritte, una delle migliori del canzoniere mediasettino.
[Modificato da darllenwr 02/11/2009 13:31]