00 20/01/2017 21:59
Ah be' chiaro, le serie tv sono state una delle cose in assoluto che hanno portato il mio livello d'inglese a vette che neanche immaginavo (ma non credere, faccio ancora degli errorrucci, spesso pure stupidissimi, e non sono e non sarò mai un madrelingua, sigh...)

Però ci mancherebbe, i sottotitoli servono proprio per imparare! Io stessa li uso ancora (sul serio, qualcuno ha mai provato a guardare "Orange is the new black" senza sottotitoli? Una volta c'ho provato, ed era proprio una delle puntate che traboccano di accenti particolari, slang ed espressioni colloquiali a manetta, ero disperata O.o, non capivo NIENTE, 10 anni a guardare serie tv in originale e avrò capito sì e no il 10% di quell'episodio...)

Idem per "Hannibal", serie già molto molto complessa di suo, qui siamo su altri livelli di difficoltà già solo per la profondità e complessità dei dialoghi, e in primis per l'accento "esotico" del magnifico interprete di Lecter, ovvero il danese Mads Mikkelsen: non sai che sollievo scoprire che non sono l'unica ad essere andata "in palla" perché a volte davvero non capivo cosa diceva (e non è mica colpa sua eh, a quanto pare è un attore di grandissimo spessore e i madrelingua sembrano capirlo benissimo)...

Prendiamo "C'era una volta / Once upon a time": da tempo faccio a meno dei sottotitoli, ma in realtà, come forse per altre serie, avrei potuto anche sbattermi a scaricarli che mi avrebbe solo fatto bene xD , per esempio già fatico a capire metà di quel che farfugliava quel fastidiosissimo e pallosissimo personaggio che è Robin Hood... non parliamo di Hook (che già parla in modo più che decente e a cui Hood non è neanche degno di pulire le scarpe, sia come attore che come personaggio)... e quel ladruncolo amico di Hook (Will qualcosa?!) Non ho mai capito NIENTE, giuro, NIENTE di quel poco che ha detto... basta un accento un po' diverso e non "impostato", soprattutto British, per mandarmi del tutto "nel pallone" O_o... mi deprimo anche un po' quando succede...