| | | OFFLINE | | Post: 850 | Registrato il: 03/10/2009 | Sesso: Maschile | UTENTE Topmanga | Grado 4 | |
|
15/01/2010 22:36 | |
A volte ho come l'impressione che gli adetti alle traduzioni ed alle sceneggiature tendano ad affibbiare ai personaggi un tipo di linguaggio piuttosto diverso da quello dei coetanei in carne ed ossa, a volte mi sembra addirittura che si ricorra al linguaggio aulico, non che ami il turpiloquio o l'eloquio tipico di certi film italiani anni '70/ '80 (quelli con Alvaro Vitali per intenderci) eppure mi sembra che sia piuttosto stucchevole da ascoltare. E'solo una mia impressione o anche per voi è così? |
|
| | | OFFLINE | | Post: 10.780 | Registrato il: 23/05/2009 | Sesso: Maschile | Vice Admin | Grado Massimo! | |
|
17/01/2010 16:06 | |
Anche a me sembra che a volte si usino linguaggi assurdi, fuori dalla realtà.
Concordo al 100% Darllenwr!
|
| | | OFFLINE | | Post: 24.896 | Registrato il: 09/01/2003 | Sesso: Femminile | Amministratrice | Grado Massimo! | |
|
17/01/2010 21:48 | |
la traduzione "credo" sia fedele, penso che magari non sempre le scelte delle voci siano azzeccate
|
| | | OFFLINE | | Post: 12 | Registrato il: 19/11/2011 | Sesso: Maschile | UTENTE Topmanga | New Entry | |
|
19/11/2011 02:07 | |
è vero,a volte le voci sembrano calzare a pennello,altre volte invece,personaggio e voce vanno x conto loro x questo penso sia molto importante la scelta |
|
|