ANIME MANGA E GIAPPONE
MERCATINO ANIME MANGA
DISCUSSIONI RECENTI


         


ISCRIVITI AL FORUM
COME CAMBIARE NICKNAME
COME METTERE UN AVATAR
RICEVI LE NOTIFICHE
 

X-FILES

Ultimo Aggiornamento: 03/03/2017 09:00
OFFLINE
Post: 94
Registrato il: 06/12/2016
Sesso: Femminile
UTENTE Topmanga
Grado 1
20/01/2017 21:59

Ah be' chiaro, le serie tv sono state una delle cose in assoluto che hanno portato il mio livello d'inglese a vette che neanche immaginavo (ma non credere, faccio ancora degli errorrucci, spesso pure stupidissimi, e non sono e non sarò mai un madrelingua, sigh...)

Però ci mancherebbe, i sottotitoli servono proprio per imparare! Io stessa li uso ancora (sul serio, qualcuno ha mai provato a guardare "Orange is the new black" senza sottotitoli? Una volta c'ho provato, ed era proprio una delle puntate che traboccano di accenti particolari, slang ed espressioni colloquiali a manetta, ero disperata O.o, non capivo NIENTE, 10 anni a guardare serie tv in originale e avrò capito sì e no il 10% di quell'episodio...)

Idem per "Hannibal", serie già molto molto complessa di suo, qui siamo su altri livelli di difficoltà già solo per la profondità e complessità dei dialoghi, e in primis per l'accento "esotico" del magnifico interprete di Lecter, ovvero il danese Mads Mikkelsen: non sai che sollievo scoprire che non sono l'unica ad essere andata "in palla" perché a volte davvero non capivo cosa diceva (e non è mica colpa sua eh, a quanto pare è un attore di grandissimo spessore e i madrelingua sembrano capirlo benissimo)...

Prendiamo "C'era una volta / Once upon a time": da tempo faccio a meno dei sottotitoli, ma in realtà, come forse per altre serie, avrei potuto anche sbattermi a scaricarli che mi avrebbe solo fatto bene xD , per esempio già fatico a capire metà di quel che farfugliava quel fastidiosissimo e pallosissimo personaggio che è Robin Hood... non parliamo di Hook (che già parla in modo più che decente e a cui Hood non è neanche degno di pulire le scarpe, sia come attore che come personaggio)... e quel ladruncolo amico di Hook (Will qualcosa?!) Non ho mai capito NIENTE, giuro, NIENTE di quel poco che ha detto... basta un accento un po' diverso e non "impostato", soprattutto British, per mandarmi del tutto "nel pallone" O_o... mi deprimo anche un po' quando succede...
OFFLINE
Post: 2.101
Registrato il: 27/04/2005
Sesso: Maschile
UTENTE Topmanga
Grado 6
21/01/2017 11:38

Ho imparato poco, seguo le serie più interessanti in lingua originale (anche gli anime, perchè a volte è il solo modo per poterli seguire) però con le lingue straniere ho difficoltà, in inglese riesco a capire qualcosa, ma non abbastanza per consentirmi una visione rilassata... leggo invece abbastanza in fretta quindi spesso nemmeno mi accorgo che non sia in italiano...

chissà, magari c'è ancora speranza anche per me ma ne dubito... [SM=g5029873]
OFFLINE
Post: 94
Registrato il: 06/12/2016
Sesso: Femminile
UTENTE Topmanga
Grado 1
26/01/2017 22:14

Ma no Mizar, non dire così, e soprattutto non *partire* così demoralizzato e depresso, la cosa dev'essere prima di tutto fonte di (sana) evasione, relax e divertimento, non uno stress né tantomeno un "obbligo". Col tempo ti diventerà una cosa quasi automatica, o almeno per me è stato così, quasi non passa giorno che io non legga o guardi qualcosa in inglese, foss'anche uno stupido video su YouTube o una sezione commenti mooolto variegata...

Due cose:

1) "Nessuno nasce imparato" (verissimo, e figurati se a me è successo, no, un po' di tempo per arrivare a un livello più "alto" c'è voluto, quello sì, ma non tanto come credevo, e vedrai che succederà anche a te)

Ah, LEGGERE in lingua va e fa BENISSIMO, continua e non smettere mai, stai andando bene ed è l'altra cosa che più *in assoluto* aiuta ad imparare, sia la grammatica che il lessico, e nel frattempo ti svaghi e ti diverti pure... Cosa chiedere di più???

2) "Practice makes perfect" : sarà una frase fatta, ma è DANNATAMENTE VERA.
Chiaro, all'inizio è *normale* che ci capisci poco, VA BENE, i SOTTOTITOLI sono fatti apposta *anche* per imparare, io stessa guardo serie tv in originale da più di 10 anni ormai e a volte ancora mi servono e anzi, forse farei bene ad usarli sempre perché qualche volta ancora mi perdo qualche frase qui e là...

Ad esempio, se mi dai chessò, un film a caso in inglese senza sottotitoli, dove gli attori non sempre parlano tutti "forte e chiaro" come nei telefilm, specie in quei film un po' forti o "alternativi", dove magari gli attori hanno pure accenti diversi, capace che vado in palla completamente e mi deprimo in un modo assurdo... In realtà, TUTTO serve per imparare... Mi riguardo il film coi sottotitoli e imparo... Semplice no?

Per dire, negli anni (anche pochi, non credere, già UNO SOLO fa tutta la differenza del mondo, e in pratica impari mentre ti stai svagando e rilassando con un libro o un telefilm) ho migliorato in modo impressionante l'ASCOLTO (proprio il settore in cui avevo più problemi all'inizio!), la pronuncia corretta di tante parole, il vocabolario, perfino la grammatica, un solo episodio di dottor House ti fa più di cento eserciziari... E non credere, ho imparato tanto, ma di imparare non si finisce mai... E anche questo VA BENE, anzi è una spinta a migliorarsi, anche in italiano è un po' così giusto?

Però appunto, non dev'essere né un obbligo né una costrizione, per me partì tutto come un gioco, una cosa del tutto NATURALE, quasi automatica appunto, perché la PASSIONE e la propensione verso le lingue straniere e per l'inglese in particolare mi hanno sempre "guidata" (fin da ragazzina con la musica, si pyò dire che per me è partito tutto da lì) e mi guidano ancora, ma senza imposizioni...

Ogni anno rimango sorpresa da quanto sono migliorata rispetto per dire a tre anni fa o anche solo l'anno prima, e senza neanche accorgermene... Ad esempio il mio inglese scritto ha raggiunto livelli che mai avrei pensato ti assicuro... Già di mio anni fa non partivo malissimo, riuscivo già a interagire in modo più che corretto (forse giusto un po' "impostato") e non solo superficiale con utenti madrelingua, ancor oggi faccio ancora degli errori del menga proprio (quando li vedo li correggo subito e mi chiedo come caspita ho potuto, ma almeno ora LI RICONOSCO), riesco a scrivere post lunghi ed elaborati che qualche annetto fa mi potevo solo sognare (lol, cosí ora posso rompere le palle anche in inglese!) e non mi ero neppure accorta di aver imparato cosí tanto finché non ho visto che riesco a scrivere cose molto molto vicine a quelle di un madrelingua... Il parlato ahimé non ho modo di praticarlo e ora forse è il mio vero punto debole, proprio a livello di scioltezza, ho parlato sia con dei madrelingua e non e mi hanno sempre capita tutti, a furia di guardare e ascoltare sono migliorata anche lì, basterebbe solo un po' di pratica per essere più spigliata...

Spero di averti aiutato... Non demordere, mi raccomando! [SM=g27811]
[Modificato da Backup_Plan 26/01/2017 22:34]
OFFLINE
Post: 2.101
Registrato il: 27/04/2005
Sesso: Maschile
UTENTE Topmanga
Grado 6
26/01/2017 23:18

No no, ancora seguo parecchie serie e anime in lingua originale...
a volte anche trovare sottotitoli in inglese, con riferimento agli anime, è complicato...
Immagina che qualche anno fa ho cominciato la titanica impresa di tradurre i sottotitoli di un'intera serie anime di 46 episodi... ovviamente non ero da solo, in quel caso mi sono occupato dell'adattamento (per quanto attiene traduzioni), oltre che di altre cose... è stato molto faticoso, ma è stato portato a termine perchè la passione ci porta a fare anche cose faticose... pensa che ancora adesso ci lavoro per rifinirlo in modo da giungere ad una versione definitiva e per puro spirito ludico...

per X-files 2016, ci sto lavorando, trovarlo in italiano è più faticoso del previsto, ma si può fare, ci vorrà solo più tempo del previsto... [SM=g27811]
OFFLINE
Post: 94
Registrato il: 06/12/2016
Sesso: Femminile
UTENTE Topmanga
Grado 1
28/01/2017 17:15

Scusa Mizar, non ho capito, stai cercando i sottotitoli di X-Files in italiano o proprio la serie *doppiata* in italiano?

Perché nel primo caso ci sono due ottimi siti in cui trovarli, e nel secondo... Non che voglia obbligarti a guardarlo per forza in lingua o altro, io stessa quando mi capita guardo ancora cose in italiano, ma davvero, sono solo 6 episodi, la durata è quella canonica di un episodio di X-Files, 40-50 minuti più o meno...
Fai proprio prima a scaricartelo in originale e a guardartelo con i sottotitoli... Non c'è niente di tremendamente complicato, con i sottotitoli si segue bene... Giusto nella prima Duchovny è sfatto da paura e biascica anche un po' (eh be', dopo anni di Californication xD...), ma coi sottotitoli ci si capisce...
Poi c'è la puntata bella e quela meno, va molto a gusti...
Anche se i due in italiano sono doppiati *benissimo*, quello va detto... Per esempio Duchovny e il doppiatore potrebbero essere benissimo la stessa persona, la somiglianza vocale è *sorprendente* O.o, mai sentita una cosa simile, un timbro vocale che al 99% è uguale a quello dell'attore... Impressionante... Credo sia un caso su 1000...
[Modificato da Backup_Plan 28/01/2017 17:19]
OFFLINE
Post: 2.101
Registrato il: 27/04/2005
Sesso: Maschile
UTENTE Topmanga
Grado 6
28/01/2017 18:33

mi sono espresso male ^^
va bene in entrambe le versioni, in italiano o con sub italiani, ma per ora ho trovato solo il primo episodio in streaming...
quindi sto procedendo per un'altra via, è più lenta ma recupero con la qualità... [SM=g27811]
[Modificato da mizar! 28/01/2017 18:45]
OFFLINE
Post: 2.101
Registrato il: 27/04/2005
Sesso: Maschile
UTENTE Topmanga
Grado 6
29/01/2017 23:39

maratona cominciata... oddio, maratona è una parola un po' eccessiva per sei episodi... [SM=g5029773]

il primo episodio scorre abbastanza bene, credo sia godibile anche senza ripassare l'ultima stagione, tutto sommato non è deludente, si respira un po' della vecchia atmosfera, purtroppo però gli attori non sono all'altezza delle loro interpretazioni passate.

Com'è invecchiata male Gillian Anderson e non parlo solo del fisico, ma proprio della postura, del modo con il quale affronte le scene, sembra quasi che stia recitando il ruolo di se stessa, come fosse un'altra attrice che cerca di farle il verso...

David Duchovny in alcuni momenti è totalmente inespressivo, appare quasi come se stesse recitando in un documentario, non riesce a rendere credibile la storia che dovrebbe reggere la trama, alieni, armi, motivo del "primo contatto" (eh, non ho resistito, dovevo scriverlo)...

i presupposti comunque ci sono, forse lo spaesamento iniziale me mi sembra di cogliere nei protagonisti poi di dissolverà appena entrerano un po' più nella parte...

curiosa la scelta di tilizzare la sigla delle prime stagioni...

p.s.:
le ho recuperate tutte e ho provato anche ad ascoltare la prima in originale, effettivamente i doppiatori sono stati bravi, le tonalità vocali si avvicinano molto a quelle degli attori... anche se non riesco, ascoltando le voci in inglese a riconoscere ironia o sarcasmo ecc...
OFFLINE
Post: 2.101
Registrato il: 27/04/2005
Sesso: Maschile
UTENTE Topmanga
Grado 6
30/01/2017 23:32

ma si, continuiamo...
il secondo episodio proseue sulla falasariga del primo, interessanti le mutazioni ed il modo di risolvere il caso, anche se ho notato una certa "frettolosità" in alcuni frangenti, come i collegamenti tra le varie persone, diciamo che "il caso" aiuta troppo...

una nota a margine, sia la versione in inglese che quella in italiano del parlato di Gillian Anderson mi sembrano un po' tirate via, come se attrice e doppiatrice fossero quasi "svogliate" (in inglese lo noto meno, ma in italiano è proprio fastidioso, è come se stesse facendo il compitino a casa...). Anche Duchovny è spento... ma magari sarà solo una mia impressione...

un'altra particolarità che non avendo rivisto le stagioni classiche mi lascia perplesso, è tutto troppo palese, si vedono gli alieni, si vedono i poteri "psi", manca quell'alone di mistero che ricordo aleggiare in ogni episodio, però come scritto, sono ricordi, quindi non potrei giurarci...
OFFLINE
Post: 94
Registrato il: 06/12/2016
Sesso: Femminile
UTENTE Topmanga
Grado 1
31/01/2017 10:31

Sì ecco, i primi due episodi hanno proprio *tutti* i difetti che hai elencato... Non volevo dirti niente per non scoraggiarti o indisporti alla visione...

Per fortuna poi si cambia registro.

Ah sì, purtroppo Gillian Anderson *qui* è finita nelle mani credo dei peggiori parrucchieri e costumisti in circolazione, poi dai, troppo Botox davvero...

Sta di fatto che in "Hannibal" è *totalmente diversa* [SM=g27831], una figa fotonica a dire poco (lo stesso mi pare in "The Fall", se solo iniziassi a guardarlo), cerca qualche screenshot o scena di "Hannibal" in cui interpreta la psichiatra di Lecter, Bedelia Du Maurier (non presente nei libri, mi dicono, ma un'aggiunta spettacolare per la serie)... Fantastica in tutti i sensi, sia a livello fisico che recitativo (acconciature e abiti splendidi, espressività ottima, mi ha fatto ricordare quanto fosse brava), lì è proprio "lei", ti garantisco...

Nelle prossime puntate di "X-Files" sia lei che Duchovny migliorano (lo stesso Duchovny nel terzo episodio appare ringiovanito di tipo 15 anni e finalmente torna a recitare come ci aveva abituati!), però sì, il parrucchiere andrebbe comunque licenziato xD, in "Hannibal" la nostra "Scully" ha delle acconciature *favolose*, eddai...
[Modificato da Backup_Plan 31/01/2017 10:34]
OFFLINE
Post: 94
Registrato il: 06/12/2016
Sesso: Femminile
UTENTE Topmanga
Grado 1
31/01/2017 22:06

Ah, comunque la sigla "vintage" è stata un vero tocco di classe... Un sollievo rivederla... Non sai che pacchianata orrenda avevano fatto nella nona stagione...

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:54. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com


Regali per amanti del Giappone: 18 idee regalo giapponesi