ANIME MANGA E GIAPPONE
MERCATINO ANIME MANGA
DISCUSSIONI RECENTI


         


ISCRIVITI AL FORUM
COME CAMBIARE NICKNAME
COME METTERE UN AVATAR
RICEVI LE NOTIFICHE
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

10 frasi italiane intraducibili di cui abbiamo bisogno in inglese

Ultimo Aggiornamento: 08/04/2018 17:28
OFFLINE
Post: 24.947
Registrato il: 09/01/2003
Sesso: Femminile
Amministratrice
Grado Massimo!
04/04/2018 22:53

Ho tradotto solo il titolo perchè tradurre tutto il testo diventava lungo e confido nella vostra conoscenza di inglese.
Spero possiate capirla, non è un inglese difficile, tanto è che è scritto da un italiano. E' un articolo davvero divertente.. che dire... enjoy it!
A me è piaciuta molto la spiegazione di "Abbiocco"
Se avete problemi di comprensione chiedete e vi sarà tradotto..




10 untranslatable Italian phrases we need in English

EVERY LANGUAGE has phrases or words that can stump a local when translating to an outsider. Italian has many untranslatable terms that are woven into not only the language but culture, too. If learning Italian, it’s important to know how to use “Mamma mia!” without automatically saying “here we go again” ([SM=x132416]) and fill your plate at an “apericena” buffet.

Here are 10 untranslatable Italian terms.

1. Boh
This is my favorite one. It’s so hard for me to refrain using it when I’m speaking in English because it’s very common and easy to say. Literally, it doesn’t mean anything but we use in place of “non lo so” (I don’t know). While you say it, shrug your shoulders and twist your mouth downwards. It’s the laziest word we have.

2. Ti voglio bene
It puzzles me how to differentiate between friendship and love with someone in English, if you say “I love you” to both friends and lovers. In Italian, we have two different and separate expressions: “ti amo” for your partner and “ti voglio bene” for your friends and family. It avoids any misunderstandings…

3. Abbiocco
The closest word to translate “abbiocco” is food-coma. It’s that feeling you get after you stuffed yourself with your grandma’s lasagna. The only thing you’re capable of doing during an “abbiocco” is hit the couch and give out some sort of death rattle. Embrace it, it comes with the territory of Italian food culture.

4. Spaghettata
As you can imagine, “spaghettata” has something to do with spaghetti. If you get a call from friends inviting you to have a “spaghettata” you are obviously going to a spaghetti-party. It doesn’t necessarily have to be spaghetti — the pastabilities are endless.

5. Tizio, Caio e Sempronio
Tizio, Caio e Sempronio is used in a dialogue when referring to multiple unspecified people. It is the equivalent of Tom, Dick, and Harry (therefore we could say the English language actually has a translation) and I found out many other languages have their Tizio, Caio, and Sempronio. But sometimes we only use “Tizio e Caio” without including “Sempronio“. We also use “Tizio” to refer to a random guy.

Why these names in particular? Because they were the most popular ones in juridical exemplifications and they were first used in the 1100s.

6. Mamma mia
It’s a classic and I use it very often. If someone bothers you, say “Mamma mia”. If you’re in front of the Colosseum and you find it beautiful, say “Mamma mia”. If you’re enjoying your mom’s spaghetti always say “Mamma mia che buoni!” (Mamma mia, it’s so good!).

7. Magari
Magari has many meanings depending on the context but generally, they can be translated with “I wish”.

For example:
“Did you win the tickets for the game?”
“Magari!”

8. Apericena
Aperitivo + cena = apericena. It’s a very new word that made its way into the dictionary in the 00s. Whereas an “aperitivo” is a meal consisting of a drink and a small bite consumed before dinner — generally between 6 and 8 PM — an “apericena” takes place at dinner (“cena“) time and has way more food. It often consists of an unlimited buffet. On your next trip to Italy find a good apericena.

9. Passeggiata
This word has a literal translation but we use it for something else too. “Passeggiata” means to walk. However, when a situation is straightforward we say it’s a “passeggiata”.

For example:
“How was the exam?”
“Una passeggiata!”

10. Dolce far niente
I know you know this one. “Dolce far niente” translates to “sweet doing nothing” and it’s a thing we love. Having a break after lunch, a walk on the beach while eating gelato, watching Netflix — they’re all dolce far niente activities.


fonte







>> GIVE MORE THAN YOU TAKE! <<
Partecipa attivamente al forum, apri nuove discussioni per condividere le tue passioni e i tuoi interessi!


Come cambiare il nickname sul forum
CREA IL TUO FORUM GRATIS





OFFLINE
Post: 24.947
Registrato il: 09/01/2003
Sesso: Femminile
Amministratrice
Grado Massimo!
08/04/2018 17:28

E per restare in tema di inglese, vi riporto questo articolo interessante sul tema "itanglese"


La recente notizia che Facebook avrà una task force per il fact checking delle fake news è confortante, ma il modo in cui viene diffusa lo è meno: è ancora italiano, questo testo (sei parole inglesi su un totale di undici)?
E che ci vorrà mai a dire: Facebook avrà una squadra per verificare le notizie?
È perfino più breve. E sarebbe perfino più preciso (il fact checking, in realtà, si fa sulle news per scovare i fake, e non sulle fake news, la cui individuazione è il risultato finale del processo). Ma forse sembra meno attraente.
La cosa curiosa è questa (e un recente viaggio mi ha permesso di verificarla ancora una volta): negli Stati Uniti, per esempio, ciò che vuol essere attraente, gustoso, alla moda, elegante (e costoso) tende a darsi nomi (o almeno suoni) italiani, o descrizioni in italiano, o  una spruzzata di italiano da qualche parte.
Sembrerebbe che gli unici ad essere impermeabili alla seduzione della nostra lingua siamo proprio noi, che la parliamo (beh, ormai la parliamo più o meno) tutti i giorni.
Tutto ciò mi suggerisce di presentarvi qui la prefazione che ho scritto di recente per un libro che il saggista Antonio Zoppetti ha dedicato a questo tema. Già nel titolo, il libro rimanda a un appello lanciato da NeU, e ai diversi altri articoli che l’hanno preceduto e seguito.

UNA QUESTIONE CHE CI RIGUARDA. Già, che cos’è l’itanglese? Una moda? Un segno di provincialismo? Un fatto di pigrizia? Di superficialità? Un espediente per pavoneggiarsi davanti agli interlocutori? …per intimidirli? …per ingannarli? È il latinorum contemporaneo? Un effetto collaterale dell’importare pratiche, discipline e tecnologie nate e sviluppate altrove, senza riuscire a farle davvero nostre? O si tratta del segno che l’italiano di molti italiani è, come afferma Zoppetti, fragile?
Sta di fatto che continuo a chiedermi che cos’ha in mente il redattore che scrive gli influencer sono trend setter by definition: per questo il loro outfit è sempre cool. O la società di telefonia mobile che mi invia il messaggio: il report con le tue performance di aprile è online, per dirmi che in rete trovo i consumi del cellulare.

VIVERE IN ITANGLESE. Di fatto oggi, nel nostro paese, sempre più spesso le persone si informano, viaggiano, pagano pedaggi, bollette e tasse, lavorano, si tengono in forma, giocano e mangiano in itanglese.
In itanglese si legifera, si delibera e si diffondono precetti. Perfino il Miur, redigendo il recente Piano per la formazione dei docenti, sguazza felice in un mare di peer teaching, mentoring e learning by doing, flipped classroom e job shadowing, counseling e workshop, panel e feedback e fall-out, expertise e soft skills.

PAROLE UTILI E PERDUTE. Scegliendo l’itanglese, ci stiamo perdendo per strada molte parole italiane utili a nominare concetti, oggetti e azioni della quotidianità (perché mai, raccontando e promuovendo i prodotti del territorio, scriviamo sempre più spesso food e wine invece di “cibo” e “vino”? Perché un pranzo leggero è un light lunch? Perché dobbiamo compilare un form e non un modulo?).
Stiamo rinunciando a dotarci di parole utili a nominare concetti, oggetti e azioni della modernità: perché mai il ministero non esplicita che le soft skills, così importanti per il futuro dei nostri ragazzi, non sono altro che competenze trasversali (capacità di capire e risolvere problemi, di entrare in relazione, di guidare le persone, di lavorare in gruppo)?

QUESTIONE DI SFUMATURE. Ci perdiamo parole utili a trasmettere sfumature importanti per la comprensione. Chi, per esempio, parla di location, intende indicare ciò che in italiano è una località, un sito, una posizione, un indirizzo, una sede, un edificio, un ambiente, una sala? La cosa certa è che raramente userà il termine nella sua accezione originale: gli esterni scelti per effettuare una ripresa cinematografica o televisiva.
Qualche tempo fa, un collega mi ha scritto: ho appena spedito un messaggio a un cliente. Quando l’ho riletto prima di inviarlo, mi sono accorto che di italiano c’erano solo le congiunzioni.

USIAMO UNA LINGUA CHE NON CONOSCIAMO. Antonio Zoppetti ha raccolto con ammirevole puntiglio una quantità di casi ed esempi. Ma, dopotutto, le lingue vive cambiano, si evolvono e si contaminano. L’inglese è svelto, comodo e cosmopolita. Allora dov’è il problema? E in che modo la questione dell’itanglese riguarda tutti noi?
Casi ed esempi dicono poco, se non vengono accostati ai dati raccolti da Zoppetti. Sono questi a dar conto dell’attuale pervasività dell’itanglese. Vi faccio una singola anticipazione: la società di traduzioni aziendali Agostini Associati rileva un aumento degli anglicismi del 773 per cento tra il 2000 e il 2009, e ulteriori incrementi del 223 per cento nel 2010, del 343 per cento nel 2011, del 440 per cento nel 2014.
Ma proviamo ad accostare, a questo, un altro dato: secondo il Rapporto EF EPI (English Proficiency Index) del 2016, l’Italia è solo ventunesima su ventisei paesi europei per conoscenza dell’inglese.

PRODURRE RUMORE. Ed eccoci a un punto rilevante: se ad alcuni, e forse a molti, per pura incompetenza dell’inglese molte parole dell’itanglese risultano sfuocate, o del tutto oscure e indecifrabili, vuol dire che, oltre a dimenticarci (o a non inventare) utili parole italiane, scegliendo l’itanglese ci perdiamo il vantaggio del capirci bene quando comunichiamo. E questo è grave.
Lo affermavano Shannon e Weaver, già a metà del secolo scorso: va considerato rumore (cioè: un puro disturbo della comunicazione) tutto ciò che, all’interno di un messaggio il destinatario non è in grado di decodificare in modo corretto.

SOFT SKILLS… CIOÈ? È ancora il rapporto EF EPI del 2016 a dirci che non solo in Italia ma in tutto il mondo il settore dell’istruzione è ampiamente sotto media per conoscenza dell’inglese. È assai probabile, dunque, che quando scrive soft skills il nostro Miur scelga un termine che risulta opaco a molti, ostacolando, e non promuovendo, la propensione dei docenti a sviluppare le indispensabili competenze trasversali nei ragazzi.

LA VIA PIÙ LUNGA. I due fenomeni (pervasività dell’itanglese e modesta conoscenza della lingua inglese) sembrerebbero contrastanti, ma in realtà non lo sono. A chi conosce a fondo una lingua straniera non viene nemmeno in mente di esibirla fuori tempo e luogo come faceva l‘“americano” di Sordi e di Carosone e come fanno troppi ignoranti, scrive Tullio De Mauro. E aggiunge che correggere il grave, persistente analfabetismo nazionale in materia di lingue straniere, inglese compreso, è una via più lunga, ma forse più produttiva di qualche ukaz contro i mali anglismi.
È una visione saggia e del tutto condivisibile. Ma, appunto, riguarda una via più lunga, e ci vorranno decenni per percorrerla tutta dato che, secondo i dati Eurobarometro 2012, solo il 40 per cento degli italiani conosce l’inglese, e solo il 34 per cento si ritiene in grado di sostenere una conversazione in quella lingua. Dubito che negli ultimissimi anni la situazione sia migliorata in modo sostanziale.

PAROLE E POTERE. Preoccuparsi delle questioni della lingua con cui ci si parla non è un fatto di purismo, di estetica o di nostalgia del passato. È una questione cruciale. E non è un problema marginale, ma un tema che riguarda il presente e il futuro, a livello sia individuale sia collettivo.
Il motivo è semplice: tra parole e potere esistono molti legami.
Parole e potere hanno un legame per gli individui: essere padroni delle parole è, ce lo diceva già don Milani, una condizione per essere padroni del proprio pensiero e del proprio destino. Ma l’abuso dell’itanglese può espropriare molte persone (ricordiamoci i dati Eurobarometer) del senso compiuto dei discorsi, rendendole un po’ meno consapevoli e capaci di esercitare le proprie scelte anche in ambiti fondamentali come la politica, l’economia e la finanza, la salute.

POTERE MORBIDO. Parole e potere hanno un legame forte anche per la collettività: è il nostro Ministero degli affari esteri a ricordarci che la lingua italiana, che gli stranieri giudicano tanto attraente da farne la quarta (o quinta) più studiata al mondo, è uno straordinario strumento di soft power (ad oggi non abbiamo una traduzione accreditata per questo concetto, ma potremmo dire “potere morbido”).
Il concetto di potere morbido, formulato alla fine del secolo corso dal politologo Joseph Nye, dell’università di Harvard, riguarda la capacità di influenzare gli interlocutori suscitandone il consenso attraverso la seduzione e la desiderabilità. È un tipo di influenza che una nazione riesce a esercitare anche senza essere una grande potenza economica o militare.
C’è una classifica internazionale del potere morbido: nel 2016 l’Italia è undicesima, prima della Spagna e dopo l’Olanda, e sta guadagnando posizioni. Tutelare e promuovere la lingua italiana, già così desiderabile e seduttiva, può aiutare il nostro paese a rafforzare il proprio prestigio nel mondo.

UNA LINGUA DA ESPORTAZIONE. Ma non solo. Promuovere l’italiano (e usarlo per i marchi, i nomi dei prodotti, la pubblicità…) può aiutare anche le nostre imprese a tutelare le esportazioni, contrastando il fenomeno dei prodotti contraffatti: quelli che si fingono italiani proprio dotandosi di nomi e marchi che “suonano” italiani.
È un fenomeno imponente, che vale 60 miliardi di euro e oltre 300.000 posti di lavoro nel solo settore agroalimentare. Non a caso Fondazione Altagamma, l’associazione che raccoglie le imprese d’eccellenza nel nostro paese, ha di recente scelto di dotarsi di una definizione istituzionale in italiano. Sarebbe un esempio da seguire.

UNA ESORTAZIONE CONDIVISA. Nel 2015 ho lanciato in rete una iniziativa per sensibilizzare le persone sul tema dell’itanglese. Non mi aspettavo di ottenere un’attenzione così ampia e trasversale, in Italia e all’estero: quasi 70mila firme raccolte in venti giorni, oltre 14mila messaggi spediti da tutto il mondo.
Hanno firmato giovani e anziani, docenti e studenti, traduttori, professionisti, poliglotti, scrittori, giornalisti, pensionati. Hanno firmato italiani residenti all’estero e stranieri residenti in Italia. Hanno firmato da Lima e da Gerusalemme, da Shanghai, dall’Australia, dal Canada, dalla Svezia e dalla Serbia, dalla Tunisia, dagli Stati Uniti, dal Brasile… sono usciti (e sono continuati a uscire negli anni successivi) oltre 200 articoli sui giornali. È significativo che Zoppetti abbia pensato di riprendere l’esortazione a dirlo in italiano anche nel titolo di questo libro.

MEGLIO IN ITALIANO, NO? Ovviamente, ciascuno resta libero di usare le parole che meglio crede, con l’unico limite del rispetto e della decenza. Ma ciascuno potrebbe anche scegliere di interrogarsi sulle parole che usa e sulla consapevolezza con cui le sceglie, ricordando che parlare più di una lingua è un grandissimo vantaggio, ma che conoscere davvero le lingue, a cominciare dalla propria, significa usarle in modo adeguato a comunicare efficacemente.
Dunque, quando si tratta di parlarci e capirci fra noi, che condividiamo l’italiano come lingua madre, la scelta dovrebbe essere ovvia: meglio in italiano.
La nostra lingua è un bene comune. È un patrimonio di cultura, di bellezza, di storia e di storie, di idee e di parole che appartiene a tutti noi, che vale, che ci identifica e che ci aiuta a esprimerci pienamente come individui, come cittadini e come paese. Dovremmo averne cura.
Una versione più breve di questo articolo è stata pubblicata anche su MicroMega.





FONTE





>> GIVE MORE THAN YOU TAKE! <<
Partecipa attivamente al forum, apri nuove discussioni per condividere le tue passioni e i tuoi interessi!


Come cambiare il nickname sul forum
CREA IL TUO FORUM GRATIS





Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:58. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com


Regali per amanti del Giappone: 18 idee regalo giapponesi