A suo tempo sia i Francesi che gli Spagnoli, invece che utilizzare la terminologia anglosassone per il pc, coniarono o tradussero i relativi termini nella loro lingua.
Per esempio hard disk in Spagna si dice "disco duro" e pc in francia è "ordinateur".
In certi casi l'utilizzo delle parole straniere avviene in maniera spropositata, anche in presenza di termini italiani altrettanto semplici e corti.
Qualche anno fa, un collega stava parlando con la mia collega di stanza per questioni lavorative e, per poi mandare il'invito a una riunione, prima doveva guardare gli impegni. Peccato che invece di dire devo controllare l'agenda, ha detto invece che doveva controllare il "calendar" e, questa parola l'avrà ripetuta almeno un decina di volte nell'arco di 5-10 minuti!!!
Oggigiorno non si utilizza più il termine "riunione" è più fico dire "meeting", "kick-off" o "call".
La parola "bar" è corretta, fa parte oramai della lingua italiana da più di 50 anni. Per i Francesi potrebbe essere un problema, perché da loro si chiama "bistrot". Comunque, l'origine della parola "bar" è discussa, un'ipotesi è che sia un acronimo inventato da un italiano sul finire del 1800.
Già durante il Fascismo si cercò di porre un freno all'utilizzo dei termini stranieri e, molte parole vennero tradotte oppure gli venne dato un altro nome, in alcuni casi anche divertente e strambo.
Per finire, "online" si può comodamente tradurre "in linea" e, non mi sembra così difficile.
[Modificato da rufusexc 26/04/2023 10:22]