Scots Wha Hae è una canzone patriottica scozzese, scritta nel 1793 da Robert Burns (1759-1796), nella quale sâimmagina un ipotetico discorso tenuto da Robert Bruce prima della battaglia di Bannockburn del 1314, è stata per anni uno degli inni non ufficiali della Scozia, sostituito nel corso degli anni da altre composizioni, come Flower of Scotland (che è quello che viene suonato prima delle gare della nazionale scozzese di rugby), negli ultimi anni però ha avuto una decisa rivalutazione, dovuta al risorgere (anche se a dire il vero non sâera mai completamente sopito) del sentimento indipendentista scozzese. Oggigiorno è praticamente lâinno dello Scottish National Party (partito che ha la maggioranza relativa al parlamento di Edimburgo, dove guida un governo di minoranza).
Questo è il testo, come si può notare, è in scots, il dialetto inglese della Scozia.
Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed...
Or to Victorie!
Now's the day, an' now's the hour;
See the front o' battle lour;
See approach proud Edward's pow'r...
Chains and slavery!
Wha would be a traitor knave?
Wha would fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?
Let him turn and flie!
Wha for Scotland's king an' law,
Freedom's sword would strongly draw,
Freeman stand and freeman fa',
Let him on wi' me!
By oppression's woes and pains!
By your sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free!
Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in ev'ry foe!
Liberty's in every blow!
Let us do-or die!
Ne esiste anche una versione in gaelico (che sâintitola Brosnachadh Bruis) che può essere ascoltata in questo video (avvertenza: la parte cantata comincia intorno a 1â47â, prima câè una parte introduttiva, ancheâessa in gaelico scozzese).
âThreunâ, le Uallas, dhâfhuiling creuchd!
Nis iarraibh bĂ s am blĂ r nam beum,
âS le Bruis chaidh dĂ nâ gu Ă r nan euchd!
No buaidh gu treun âsan strĂŹth!
Seo latha âchruaisâan uair tha lĂ thâir!
Feuch feuchd foân cruaidh air cluan an Ă ir!
A teachd leân uaill gu buaireas blĂ ir!
A dheanamh trĂ illean dhĂŹbh!
CĂł thig doân strĂŹth neo-dhĂŹleas, claon?
CĂł dhâianadh uaigh ach cluan an raoin?
CĂł striocadh sios gu dĂŹblidh faoin
Air cĂšl nan claon-fhear clĂŹth?
CĂł ân cĂ s an rĂŹgh, a rĂŹoghâchd âsa reachd,
Bheir beum nan geur-lann treun an gleachd,
Gu buaidh am blĂ r, no bĂ s âna bheachd,
An gaisgeach leanadh mi
Ar truaighe âs teinn, ar n-ainneirt chruaidh,
âSar sliochd an sĂ s naân traillibh truaghâ;
Oâr cuislibh trĂ ightâ air sgĂ th ar sluaigh,
Thig saorsa bhuan le sĂŹth
Biodh uaibhrich sleuchtâ foâr beuma bĂ is;
Fear ainneirt dhâeug ânuair ghĂŠillead nĂ mh,
Tha saorsa fhĂŠin aâm beum âur lĂ mh
âNis buaidh no bĂ s âsan strĂŹth.